翻譯產品時,準確地使用客戶的語言是整個翻譯的精隨。畢竟,如果對方看不懂翻譯的內容,又如何的能讓產品推入這個市場?然而,另一個非常重要且經常被忽略的,是瞭解文化的差異和敏感性。這意味著研究不同市場和語言,以及文化之間的差異,確保在整個本地化過程中不會來扯後腿。
這就好像到國外旅遊時,導遊會提醒我們哪些是可以,哪些是不可以做的。哪些舉動在日本是討人厭的,什麼詞語在中國會引來麻煩。同樣的道理,比如顏色和圖片的使用,在某些地區可能會有不一樣的解釋,甚至侮辱到當地人。聽起來是很小題大作,但一定要面對這個事實。如果不研究當地文化的情況下,絕對會破壞您品牌的聲譽,造成無法彌補的損害,並可能破壞在全球行銷的努力。花時間瞭解世界各地文化的含義,將可以有效的推入市場。翻譯也許重要,但是這些不受人注意的小地方就是打入當地人心的利器。畢竟一個文化可能是幾百,幾千年所建立和培養起來的,想要進入一個市場,第一步就是要懂得尊重她。
這裡列出一些常見問題的範例:
旗幟和地圖:
旗幟代表著一個組織,國旗的背後則是一個國家人民的向心力。一些國家和地區喜歡自豪地把國旗和代表的旗幟穿在身上,戴在頭上。可是在一些國家,這不是很聰明的方式。沙烏地阿拉伯的國旗上有著《可蘭經》的文字,如果懸掛方向錯誤,那就會給您帶來麻煩,更不要想把沙烏地阿拉伯的國旗穿在身上,戴在頭上。
自從 1833 年英國從阿根廷占領了福克蘭群島,而且兩國在 1982 年為了她打了一仗。儘管英國是目前實質群島的控制國家,根據阿根廷的憲法,福克蘭群島是屬於阿根廷。因此賣到阿根廷的產品裡,地圖的部分別把福克蘭群島歸屬英國。
日本的竹島 (竹島) 和韓國獨島 (독도) 之爭也是個很好的例子。在日本,屬於日本的竹島是位於日本海 (Sea of Japan)。而實質控制的韓國,獨島是位於東海 (East Sea)。是的,國際上都是使用 Sea of Japan,但是韓國稱那海域為 East Sea。
因此在任何的產品裡,旗幟和地圖是一個能避免使用就絕對不要使用的工具。如果您確定要使用,一定要注意它代表的背景和歷史。
顏色:
我們喜歡使用顏色來吸引注意力和代表不一樣的意思。走在路上時,紅綠燈的顏色告訴我們甚麼時候可以通過,甚麼時候必須停止。我們也喜歡用顏色分享感覺,藍色代表著憂鬱,紅色代表著熱情等。但是,當產品本地化時,瞭解另一個文化中顏色代表的另一個含義是非常重要。這裡舉例一些顏色,以及它們在不同的文化中代表的涵義。
- 黑色:在歐美大多數國家,黑色大多表示著死亡和壞運氣。然而在非洲,黑色代表著陽剛,長者的智慧和年齡。
- 白色:在西方文化,白色一般暗示著純潔。而在亞洲文化中,白色卻有可能代表著死亡。
- 綠色:可以是視為環保的象徵。在穆斯林國家,綠色是神聖的。可是在台灣和香港股市,綠色卻代表下跌的股票
- 紅色:一般是視為激情,也可能象徵著危險。亞洲許多地區,紅色代表著慶祝;可是在韓國,當用紅字寫下一個人的名字,可能那個人已經過世。在歐美國家,下跌的股票是用紅色顯示;在華文地區,紅色卻是表示股價上漲。
- 紫色:在歐洲,長期以來看到紫色就會聯想到皇室,但在拉丁美洲的很多地區,紫色意味著死亡。在巴西,如果你想侮辱某個人,那就送他紫色的花。
手勢:
就像語言,手勢因文化而有所不同,您必須了解哪些手勢可能會冒犯對方,或甚至給自己帶來麻煩。
豎起大拇指誇一個人好棒,是我們從小到大習慣的手勢。在西非,伊朗,伊拉克和阿富汗,同樣的手勢代表“滾開”,“去你的”。在澳大利亞,豎起大拇指是好棒,可是當您開始上下的搖動時,它代表的反而是“辱駡”。
1992 年,當美國總統布希先生訪問澳大利亞時,他對著群眾比出手心朝內的 V 字形勝利手勢。很不幸的,在澳大利亞,手心面外的勝利手勢才是正確的,而手心朝內的勝利手勢代表的就像是比中指一樣。
就算是很簡單的 OK 手勢,這還會有甚麼問題?在拉丁美洲和法國,這是罵人𡳞核,就像比中指一樣。
如果可能,請不要在產品上使用任何手勢,因為您永遠不知道哪些是可以,哪些是不可以使用的。
翻譯標準:
為了維持法文的標準,和保護不會被淹沒在新的外來詞彙,法國文化局自 1979 年聯合工業,科技創新等單位,每過一陣子便會更新資訊通信詞彙 (Vocabulaire des l’information el de la communication)。雖然 2017 年最新版本裡只有 850 個字詞,這卻是所有法文翻譯需要遵循的。如果產品的翻譯不合標準,法國政府有權利禁止您的產品在法國販售。
我們常常視加拿大為北美市場的一部分,加拿大也許習慣如此地被忽略。可是當魁北克的使用者發現您的產品竟然有法文翻譯,或是渥太華的使用者注意到您產品英文拼字是 colour,centre,或是 catalogue 時,剔除價錢的考量,他們更會掏腰包購買您的產品。
隨著企業走向世界,花上時間對全球市場進行研究,然後在開發和本地化時將其應用於內容上,從產品研發一開始就儘量避免不必要的錯誤。手勢和圖像在文化上雖然讓產品容易的打入市場,但是如何更改或保持品牌名稱、網站顏色、圖像和內容等來滿足每個不同市場的文化需求。
再一次的強調,軟體本地化不僅僅是將內容翻譯成另一個市場的語言,它還需要適應文化的敏感性。把自己伸進新市場,沒有偏見的研究新市場的文化,這將對未來的發展有重要的意義。