2. 地緣政治,文化和其敏感性

翻譯產品時,準確地使用客戶的語言是整個翻譯的精隨。畢竟,如果對方看不懂翻譯的內容,又如何的能讓產品推入這個市場?然而,另一個非常重要且經常被忽略的,是瞭解文化的差異和敏感性。這意味著研究不同市場和語言,以及文化之間的差異,確保在整個本地化過程中不會來扯後腿。

這就好像到國外旅遊時,導遊會提醒我們哪些是可以,哪些是不可以做的。哪些舉動在日本是討人厭的,什麼詞語在中國會引來麻煩。同樣的道理,比如顏色和圖片的使用,在某些地區可能會有不一樣的解釋,甚至侮辱到當地人。聽起來是很小題大作,但一定要面對這個事實。如果不研究當地文化的情況下,絕對會破壞您品牌的聲譽,造成無法彌補的損害,並可能破壞在全球行銷的努力。花時間瞭解世界各地文化的含義,將可以有效的推入市場。翻譯也許重要,但是這些不受人注意的小地方就是打入當地人心的利器。畢竟一個文化可能是幾百,幾千年所建立和培養起來的,想要進入一個市場,第一步就是要懂得尊重她。

這裡列出一些常見問題的範例:

旗幟和地圖:

旗幟代表著一個組織,國旗的背後則是一個國家人民的向心力。一些國家和地區喜歡自豪地把國旗和代表的旗幟穿在身上,戴在頭上。可是在一些國家,這不是很聰明的方式。沙烏地阿拉伯的國旗上有著《可蘭經》的文字,如果懸掛方向錯誤,那就會給您帶來麻煩,更不要想把沙烏地阿拉伯的國旗穿在身上,戴在頭上。

自從 1833 年英國從阿根廷占領了福克蘭群島,而且兩國在 1982 年為了她打了一仗。儘管英國是目前實質群島的控制國家,根據阿根廷的憲法,福克蘭群島是屬於阿根廷。因此賣到阿根廷的產品裡,地圖的部分別把福克蘭群島歸屬英國。

日本的竹島 (竹島) 和韓國獨島 (독도) 之爭也是個很好的例子。在日本,屬於日本的竹島是位於日本海 (Sea of Japan)。而實質控制的韓國,獨島是位於東海 (East Sea)。是的,國際上都是使用 Sea of Japan,但是韓國稱那海域為 East Sea。

因此在任何的產品裡,旗幟和地圖是一個能避免使用就絕對不要使用的工具。如果您確定要使用,一定要注意它代表的背景和歷史。

顏色:

我們喜歡使用顏色來吸引注意力和代表不一樣的意思。走在路上時,紅綠燈的顏色告訴我們甚麼時候可以通過,甚麼時候必須停止。我們也喜歡用顏色分享感覺,藍色代表著憂鬱,紅色代表著熱情等。但是,當產品本地化時,瞭解另一個文化中顏色代表的另一個含義是非常重要。這裡舉例一些顏色,以及它們在不同的文化中代表的涵義。

  • 黑色:在歐美大多數國家,黑色大多表示著死亡和壞運氣。然而在非洲,黑色代表著陽剛,長者的智慧和年齡。
  • 白色:在西方文化,白色一般暗示著純潔。而在亞洲文化中,白色卻有可能代表著死亡。
  • 綠色:可以是視為環保的象徵。在穆斯林國家,綠色是神聖的。可是在台灣和香港股市,綠色卻代表下跌的股票
  • 紅色:一般是視為激情,也可能象徵著危險。亞洲許多地區,紅色代表著慶祝;可是在韓國,當用紅字寫下一個人的名字,可能那個人已經過世。在歐美國家,下跌的股票是用紅色顯示;在華文地區,紅色卻是表示股價上漲。
  • 紫色:在歐洲,長期以來看到紫色就會聯想到皇室,但在拉丁美洲的很多地區,紫色意味著死亡。在巴西,如果你想侮辱某個人,那就送他紫色的花。

手勢:

就像語言,手勢因文化而有所不同,您必須了解哪些手勢可能會冒犯對方,或甚至給自己帶來麻煩。

豎起大拇指誇一個人好棒,是我們從小到大習慣的手勢。在西非,伊朗,伊拉克和阿富汗,同樣的手勢代表“滾開”,“去你的”。在澳大利亞,豎起大拇指是好棒,可是當您開始上下的搖動時,它代表的反而是“辱駡”。

1992 年,當美國總統布希先生訪問澳大利亞時,他對著群眾比出手心朝內的 V 字形勝利手勢。很不幸的,在澳大利亞,手心面外的勝利手勢才是正確的,而手心朝內的勝利手勢代表的就像是比中指一樣。

就算是很簡單的 OK 手勢,這還會有甚麼問題?在拉丁美洲和法國,這是罵人𡳞核,就像比中指一樣。

如果可能,請不要在產品上使用任何手勢,因為您永遠不知道哪些是可以,哪些是不可以使用的。

翻譯標準:

為了維持法文的標準,和保護不會被淹沒在新的外來詞彙,法國文化局自 1979 年聯合工業,科技創新等單位,每過一陣子便會更新資訊通信詞彙 (Vocabulaire des l’information el de la communication)。雖然 2017 年最新版本裡只有 850 個字詞,這卻是所有法文翻譯需要遵循的。如果產品的翻譯不合標準,法國政府有權利禁止您的產品在法國販售。

我們常常視加拿大為北美市場的一部分,加拿大也許習慣如此地被忽略。可是當魁北克的使用者發現您的產品竟然有法文翻譯,或是渥太華的使用者注意到您產品英文拼字是 colour,centre,或是 catalogue 時,剔除價錢的考量,他們更會掏腰包購買您的產品。

隨著企業走向世界,花上時間對全球市場進行研究,然後在開發和本地化時將其應用於內容上,從產品研發一開始就儘量避免不必要的錯誤。手勢和圖像在文化上雖然讓產品容易的打入市場,但是如何更改或保持品牌名稱、網站顏色、圖像和內容等來滿足每個不同市場的文化需求。

再一次的強調,軟體本地化不僅僅是將內容翻譯成另一個市場的語言,它還需要適應文化的敏感性。把自己伸進新市場,沒有偏見的研究新市場的文化,這將對未來的發展有重要的意義。

1. 軟體本地化

很少有軟體公司會製訂一個長期的軟體本地化擴展計畫,很多時候只是因為代理商的需要。想像著幾個星期前,行銷部收到一封從南美洲的電子郵件,一間在南美洲的公司,覺得貴公司的產品在南美洲可能有市場,他想要代理販賣貴公司的產品,不過他需要將產品翻譯成西班牙語。很快的研發部收到這麼一個要求,這有什麼困難?只是把產品翻譯成西班牙文!接下來就是所有意想不到的事情 – 撇開預算不談 (也許代理商願意支付所有的翻譯費用),只是將軟體的介面支援另一個語言,卻是如此的耗時耗工又複雜,可是這對您的海外拓展計劃又不可缺。代理商市場上的成功取決於軟體支援另一個語言的能力。想要成為一間成功的 “國際” 公司,需要如何地在其他 “國際” 和 “本地” 公司間的競爭而成為 “本地” 公司?

為什麼本地化是重要的?

根據 CSA Research 2020 年 7 月對 29 個國家,超過 8,700 人的一個訪查結果顯示[1]:

  • 儘管網站資訊很差,65% 的人還是會選擇他們習慣的語言
  • 67% 容忍網站上混合語言的使用
  • 73% 使用他們習慣的語言閱讀產品評論
  • 76% 選擇附有他們自己語言的產品
  • 66% 使用網路翻譯
  • 40% 不會從非自己習慣的網站上購買產品

什麼是本地化

本地化,英文是 localization (簡稱 l10n;l 是拼寫的第一個字符,而 n 則是最後一個字符,在第一個和最後一個字符之間,ocalizatio 總共有 10 個字符),是幫助產品適應國外另一個市場的法律,政治,文化和語言差異等,而調整產品的特徵和功能。這表示產品的一些內容會因不一樣的市場而有所不同。本地化看起來似乎只是表面上產品的翻譯,可是這翻譯的結果,包括介面的使用,須要讓當地使用者感覺專門是為他們量身打造的。

本地化的範圍

這裡解釋軟體本地化在產品研發過程中是處在什麼位置。

  • 全球化 (globalization;g11n):除了軟體產品本身的國際化和本地化以外,還包刮其他與業務相關的活動,比如對於產品是否有能力,或應該如何的拓展到國際市場。
  • 國際化 (internationalization;i18n):讓產品本地化之前的必須過程,讓軟體能夠套用於世界上任何語言,這是整個產品研發單位,在設計和編寫程式時必須要隨時掌握的。   * 字型編碼 (Encoding)   * 國際碼轉換 (Transformation of Unicode)   * 位元組順序的標記 (Byte Order Mark)   * 代理對碼 (Surrogate Pairs)   * 代碼頁 (Code Pages)
  • 本地化 (localization;l10n):讓軟體顯示和使用當地的語言,使其能夠推出到當地市場的過程, 這是由軟體本地化的工程師負責。   * 影音和圖片檔使用當地的語言   * 內容適合當地的習慣和喜好   * 修正介面的顯示和設計,使其完美的顯示   * 包括日期,地址,貨幣,度量衡等正確的轉換   * 符合當地的律法和地方法規
  • 翻譯 (translation;t9n):對產品實際上的翻譯。

為什麼會有軟體本地化?

當軟體公司涉足軟體的翻譯,他們很快地發現翻譯軟體不像一般靜態的印刷品文書翻譯。經由使用者的反應,產品的使用追蹤,軟體公司可以很快地根據需要更改軟體。這種快速的需求讓產品的翻譯有著很大的挑戰。口袋深的公司迅速的在內部成立自己的翻譯和工程師團隊。可是想要在全球不同地區推廣產品,這個團隊除了需要每一個了解當地語言使用習慣的翻譯人員,還要有了解如何將軟體本地化的工程師。項目經理該如何的和當地業務人員溝通,了解它們的需要。專案經理又如何地和產品研發團隊協調。這些問題越來越多,越來越大,越來越棘手,產品本地化成了一項艱鉅的任務。軟體公司意識到,一方面要滿足日益增加的本地化需求,另一方面要持續的研發,保持產品的競爭力。這已經遠遠地超過他們所能做的。因此許多公司將本地化的工作交給當地的分公司,經銷或代理商,甚至把整個本地化的業務外包給專門的公司,讓他們提供專業服務,用以解決這個挑戰。這個專題將主要著重於軟體本地化和國際化。

[1]: Survey of 8,709 Consumers in 29 Countries Finds that 76% Prefer Purchasing Products with Information in their Own Language

6. 語言類型和書寫系統

語言是什麼?

  • 使用至少一種書寫方式
  • 包括子音,母音,聲調和讀音的獨特音位學
  • 包括名詞,形容詞,代詞,否定詞,文字順序等獨特詞法和句法。

這裡列出一些例子:

  • 順序:
    華文是形容詞 (紅色) + 名詞 (盒子)。而泰文則是名詞 (盒子) + 形容詞 (紅色)。
    華文      
    泰文 盒子      กล่อง
    紅色盒子    กล่องสีแดง

    華文時,會先說 “紅色”,腦袋想著 “衣服”? “褲子” 還是 “鞋子”? 泰文時,當對方說 “กล่อง (盒子)”,腦袋則會想著: ”สีแดง (紅色)”,” เขียว (綠色)”,還是 ” สีเหลือง (黃色)”? 很明顯的,兩者的思維方式是完全不一樣。
  • 複數 很多語言都有單數和複數之分。要注意阿拉伯文是從右往左的讀寫方式,因此讀的時候要從右邊開始。 註:الصندوق. (盒子)
    華文      英文        阿拉伯文
    一個盒子    one box        صندوق واحد.
    兩個盒子    two boxes        صندوقين.
    三個盒子    three boxes       ثلاثة صناديق.
  • 性別 這是翻譯法語,德語或阿拉伯語等語言時,常常會碰到的問題。

華文      法文        阿拉伯文   
盒子      la boîte        الندصوق   
汽車      une voiture        السيارة

想想這一個問題?當在為一個網站設計和翻譯電子商務訂單系統時,該如何顯示系統上的數量,顏色或項目。 以下是一些網站的設計方式,點選後再任選一雙運動鞋的連結。

鞋子有不一樣的大小和顏色,在不一樣的語言中除了讓訂單能順利的出貨,又如何能讓使用者使用起來順手?

什麼是字體 (Script)?

任何用來書寫語言的方式。比如,拉丁字母 (AaBbCcDd),斯拉夫字母 (ЖжЗзИиЙйКк),梵語 (संस्कृत),蒙古字母 (‎ᠮᠣᠩᠭᠣᠯ ᠪᠢᠴᠢᠭ᠌),華文等。

什麼是書寫系統?

書寫語言字體時的特別使用規範。當涉及翻譯文字時,遵循當地語言的書寫系統,這就是產品本地化時編寫的過程。

文字的處理過程:

原始文字 -> 字元需要編碼嗎? -> 字形需要更換嗎? -> 顯示文字

字元編碼:

根據作業系統或軟體本身的設計,字元編碼可能是 UTF-8,微軟,蘋果或國際標準化組織代碼等等。因此任何複雜文字編排的書寫系統,比如阿拉伯文,希伯來語,波羅密系文字等,都需要經由這過程來顯示,列印和編輯。

還有後來演變可以縮放不同字體大小,像素粗細顯示等進階控制的智慧字型,比如 TrueTypeOpenType 等。

字型代碼本身也是個軟體,當計劃使用特殊字型時,一定要注意執行的作業系統本身是否已經附有這個預設字型。如果作業系統沒有預設此字型,使得軟體本身必須附帶安裝,則必須注意是否有其安裝的權限。

  • 文字檔包含非作業系統本身的字型 -> 可以
  • 軟體包含非作業系統本身的字型 -> 必須要有字型開發商的許可

如果使用的字元沒有包括在使用的字型裡?

  • 字型關聯 (font association):程式預設沒有在字型裡的字元,到另一個有這個字元的字型。
  • 字型候補 (font fallback):程式從使用的字型裡預設一個字元,當程式發現使用的字元沒有在字型裡,顯示程式內的預設字元。
  • 字型連結 (font linking):當程式發現使用的字元沒有在字型裡時,自動地從作業系統其他字型裡尋找相對應的字元。

至於應該為翻譯的軟體選擇哪一種字型,則取決於它的使用。軟體的主要功能是列印到紙上,顯示在一般的電腦螢幕,還是手機等?顯示區域的大小?使用的字型是否有支援翻譯的語言,比如是否需要有變音符號的支援?

如果計畫翻譯至由右到左的阿拉伯語,或是像華語和日語的方塊字,選擇使用的字型設計是否符合那些語言的標準。某個字型使用在華語非常的漂亮,但是並不等於適用於阿拉伯語。或是拉丁語系大小是 10 的字型使用在東亞文字裡,擠在一起的字體讀起來是非常的困難。

以前在微軟作業系統上的翻譯,日文會使用 MS ゴシック,簡體中文是宋体,而正體中文則是細明體。這樣的選擇表示每個語言都有其不一樣的顯示方式。而現在 UTF-8 的編碼,讓我們有了比如 note fonts 東亞語言共用字型的選擇。

最後字型的選擇是否合乎整個公司品牌的一致性,確保客戶使用的軟體,包括網站,都能準確地顯示公司品牌。市調和設計人員非常謹慎地為自己工作的部門選擇最佳的使用字型,但卻忘了考慮軟體和網站在本地化上的外觀或字型的使用是否符合其一致性。如果首選的字型無法在全球營銷的軟體和網站上使用,那麼務必請花時間選擇適合您品牌外觀的替代字型。

語言類型和書寫系統的檢視清單:

  1. 目標作業系統平台是否支援所需的語言?
  2. 翻譯的語言是否需要任何特殊處理(從右至左,字元排序)?
  3. 是否有適當的字型可以使用?
  4. 是否需要從字型開發商取得許可要求?
  5. 軟體本身是使用哪一種編碼?
  6. 翻譯後的文字是否需要另外編碼?
  7. 評估軟體的字串是否在翻譯之後,會有排序,複數處理等問題。

延伸閱讀 (英文):