[新聞] 翻譯素質的重要性…

Mistranslated Chinese story causes trading panic

一個 mistranlsation 造成全球性的匯率大震動…

一位寫旅遊新聞的香港記者, 為放假的同事, 頂替寫了篇利用大公報等其他的新聞整理出篇財經報導. 結果這篇報導在人民日報節錄翻譯, 變成中國政府可能會對人民幣的匯率進行調整.

事實上, 原報導是指遠期市場 (Forward Market) 未來的變化 1.26% 一個月後, 和 6.03% 十二個月後. 結果被錯誤的翻譯成人民幣的匯率將有所更正 1.26% 一個月後, 和 6.03% 十二個月後. 由於報導來自於人民日報, 更加深了消息的可性度.

常常見到有人節錄文章問如何翻譯. 可是沒頭沒尾的很容易造成錯誤的翻譯.

Seattle 和 Everett 間再加一班通勤火車

六月六日起, Seattle 和 Everett 間將再加一班通勤火車. 早上第一班從 Everett (Edmonds, Seattle) 出發: 6:10am (6:35am, 7:08am). 早上第二班從 Everett (Edmonds, Seattle) 出發: 6:40am (7:05am, 7:38am). 下午第一班從 Seattlet (Edmonds, Everett) 返回: 4:33pm (5:01am, 5:31am). 下午第二班從 Seattlet (Edmonds, Everett) 返回: 5:13pm (5:41pm, 6:11pm). 還是不好的時刻表. 我希望的是晚一點返回的火車… 看情形只好繼續坐公車了…