偽在地化是一種快速又方便的檢視軟體多種語言本地化的“壓力模擬”,可以提早發現軟體國際化和在地化的方式。
為什麼不直接選一個真正的語言來當偽翻譯?
- 哪一個語言才是最佳的試點語言?選擇長字串的德文,那就無法事先發現亞洲語言的問題。選擇亞洲語言,那從右到左的阿拉伯文呢?沒有一種語言可以完全的囊括其他語言裡可能發現的問題。
- 使用真正的語言表示一切照真正的翻譯來做,整個翻譯團隊在軟體研發時就必須要嚴正以待,增加經費。
- 軟體研發常常是改來改去的,原始字串的來回更改,等待翻譯的字串,浪費時間和金錢。
- 翻譯和研發團隊測試時,可能會重複測試並發現同樣的問題。
偽在地化的概念和模式:
- 利用偽本地化來練習和增強未來真正開始翻譯的過程,和工具的使用
- 利用工具產生偽字串,讓本地化執行檔可以和原始軟體執行檔並行。加入偽字串後本地化執行檔可以用來測試,提早發現問題
- 提早發現軟體國際化的錯誤,減少本地化測試的時間
- 由於不是真正的翻譯,不需要有完整的翻譯團隊
- 翻譯後的軟體測試不是測試軟體國際化和本地化的問題,而是只有軟體本身的翻譯
- 只有當原始軟體執行檔,和加入偽字串後本地化執行檔通過測試時,軟體才可以發行。
偽本地化就是在字串內塞入擴展字符或亞洲文字,還有功能上語言的設定和格式顯示等等。由於一些語言的字串都比英文或華文來得長,因此在字串後加入些多餘的文字增加測試的相似性。
偽在地化可以發現什麼問題?
- 國際化:
- 無法輸入和顯示非英文的字型
- 無法支援非英文字型的檔案和資料夾
- 功能性上的錯誤,比如記憶體的大小,字元的轉換
- 等。。。
- 本地化的問題:
- 寫死的字串 (hard-coded text),軟體對話框的佈局
- 圖片檔內的字串,或不適合使用的圖片檔
- 不正確的檔案格式,重複使用的資源 IDs (resource IDs)
- 字串執行時重組的問題
- 等。。。