過去一條龍式的做法:
從主要語言把軟體翻譯成第一個語言,發表後再從主要語言把軟體翻譯成第二個語言,以此類推。
好處:
- 彼此間沒有關連,時間靈活的應用
- 任何軟體本地化可以獨立的研發和應用
缺點:
- 產品從研發到發表的時間拖得很長
- 時間限制了能夠本地化軟體的數量
現在一個產品一個軟體:
軟體在設計,研發和測試時,就把主要語言當作是將要翻譯的語言之一。當開始翻譯時,其他的語言就只是替換主要語言。
好處:
- 一個軟體支援所有的語言
- 包含由右到左的語言 (阿拉伯語或希伯來語)
- 其他語言的軟體可以迅速地完成並發表
缺點:
- 所有環節緊密相連,時間上的配合會有難度
- 地方化的功能都將包含在所有語言的軟體裡
- 需要外部軟體的支援 有哪些支援軟體翻譯的工具? § 主要語言的字串抽取 (String Extraction) § 翻譯字句的回收利用 (Translation Recycle) § 翻譯記憶資料庫 (Translation Memory) § 新舊字串間的翻譯 (Delta Translation) § 使用介面調整 (Layout Adjustment) § 本地化軟體的產生 (Binary Generation)
軟體翻譯工程師需要知道和做哪些事?
- 知道電腦科技和基本的程式運用
- 了解本地化軟體的知識,比如 Unicode,ANSI,格式和套件等
- 抽取,更新和回收字串
- 準備給翻譯公司的本地化套件 (Localization Kit),並配合翻譯公司的翻譯工作
- 更換新語言的字串,編寫和修正本地化軟體的程式