很少有軟體公司會製訂一個長期的軟體本地化擴展計畫,很多時候只是因為代理商的需要。想像著幾個星期前,行銷部收到一封從南美洲的電子郵件,一間在南美洲的公司,覺得貴公司的產品在南美洲可能有市場,他想要代理販賣貴公司的產品,不過他需要將產品翻譯成西班牙語。很快的研發部收到這麼一個要求,這有什麼困難?只是把產品翻譯成西班牙文!接下來就是所有意想不到的事情 – 撇開預算不談 (也許代理商願意支付所有的翻譯費用),只是將軟體的介面支援另一個語言,卻是如此的耗時耗工又複雜,可是這對您的海外拓展計劃又不可缺。代理商市場上的成功取決於軟體支援另一個語言的能力。想要成為一間成功的 “國際” 公司,需要如何地在其他 “國際” 和 “本地” 公司間的競爭而成為 “本地” 公司?
為什麼本地化是重要的?
根據 CSA Research 2020 年 7 月對 29 個國家,超過 8,700 人的一個訪查結果顯示[1]:
- 儘管網站資訊很差,65% 的人還是會選擇他們習慣的語言
- 67% 容忍網站上混合語言的使用
- 73% 使用他們習慣的語言閱讀產品評論
- 76% 選擇附有他們自己語言的產品
- 66% 使用網路翻譯
- 40% 不會從非自己習慣的網站上購買產品
什麼是本地化
本地化,英文是 localization (簡稱 l10n;l 是拼寫的第一個字符,而 n 則是最後一個字符,在第一個和最後一個字符之間,ocalizatio 總共有 10 個字符),是幫助產品適應國外另一個市場的法律,政治,文化和語言差異等,而調整產品的特徵和功能。這表示產品的一些內容會因不一樣的市場而有所不同。本地化看起來似乎只是表面上產品的翻譯,可是這翻譯的結果,包括介面的使用,須要讓當地使用者感覺專門是為他們量身打造的。
本地化的範圍
這裡解釋軟體本地化在產品研發過程中是處在什麼位置。
- 全球化 (globalization;g11n):除了軟體產品本身的國際化和本地化以外,還包刮其他與業務相關的活動,比如對於產品是否有能力,或應該如何的拓展到國際市場。
- 國際化 (internationalization;i18n):讓產品本地化之前的必須過程,讓軟體能夠套用於世界上任何語言,這是整個產品研發單位,在設計和編寫程式時必須要隨時掌握的。 * 字型編碼 (Encoding) * 國際碼轉換 (Transformation of Unicode) * 位元組順序的標記 (Byte Order Mark) * 代理對碼 (Surrogate Pairs) * 代碼頁 (Code Pages)
- 本地化 (localization;l10n):讓軟體顯示和使用當地的語言,使其能夠推出到當地市場的過程, 這是由軟體本地化的工程師負責。 * 影音和圖片檔使用當地的語言 * 內容適合當地的習慣和喜好 * 修正介面的顯示和設計,使其完美的顯示 * 包括日期,地址,貨幣,度量衡等正確的轉換 * 符合當地的律法和地方法規
- 翻譯 (translation;t9n):對產品實際上的翻譯。
為什麼會有軟體本地化?
當軟體公司涉足軟體的翻譯,他們很快地發現翻譯軟體不像一般靜態的印刷品文書翻譯。經由使用者的反應,產品的使用追蹤,軟體公司可以很快地根據需要更改軟體。這種快速的需求讓產品的翻譯有著很大的挑戰。口袋深的公司迅速的在內部成立自己的翻譯和工程師團隊。可是想要在全球不同地區推廣產品,這個團隊除了需要每一個了解當地語言使用習慣的翻譯人員,還要有了解如何將軟體本地化的工程師。項目經理該如何的和當地業務人員溝通,了解它們的需要。專案經理又如何地和產品研發團隊協調。這些問題越來越多,越來越大,越來越棘手,產品本地化成了一項艱鉅的任務。軟體公司意識到,一方面要滿足日益增加的本地化需求,另一方面要持續的研發,保持產品的競爭力。這已經遠遠地超過他們所能做的。因此許多公司將本地化的工作交給當地的分公司,經銷或代理商,甚至把整個本地化的業務外包給專門的公司,讓他們提供專業服務,用以解決這個挑戰。這個專題將主要著重於軟體本地化和國際化。